-
1 шила в мешке не утаишь
[saying]=====⇒ you cannot hide something that reveals itself on its own or gives itself away (said when a person tries to conceal an act, deed, emotion etc that makes itself apparent):- - murder will out;- (the) truth will out < will come to light>;- [in limited contexts] love (and a cough) cannot be hidden.Большой русско-английский фразеологический словарь > шила в мешке не утаишь
-
2 шила в мешке не утаишь
посл.lit. you can't hide an awl in a sack; cf. you can't hide an eel in a sack; what is done by night appears by day; murder will outЗолотилов.
Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. (А. Писемский, Горькая судьбина) — Zolotilov. Just look at yourself and see how you have changed. You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man. And last, but not least, my friend - as the saying goes, you can't hide an awl in a sack - rumours come to us from all quarters that you are drinking.Русско-английский фразеологический словарь > шила в мешке не утаишь
-
3 Шила в мешке не утаишь
А secret that is sure to give itself away cannot be concealed. See Все тайное становится явным (B), Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)Cf: Fire cannot be hidden in a flax (in straw) (Br.). Murder will out (Am., Br.). There is nothing hidden that is not shown (Am.). Wicked deeds will not stay hid (Am.). You cannot hide an eel in a sack (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шила в мешке не утаишь
-
4 шила в мешке не утаишь
Set phrase: murder will out (one can never hide what cannot be hid), murder will out (дословно: Убийство раскроется), what is done by night appears by day, what is done by night appears by day (дословно: Что сделано ночью, становится видно днём. Смысл: все тайное становится явным), you cannot hide a cat in a bag, you cannot hide a pig in a poke, you cannot hide an awl in a sack, you cannot hide an eel in a sack a truth will out, you can't hide the obviousУниверсальный русско-английский словарь > шила в мешке не утаишь
-
5 шила в мешке не утаишь
-
6 Шила в мешке не утаишь
You can't hide the obviousСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Шила в мешке не утаишь
-
7 Шила в мешке не утаишь
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Шила в мешке не утаишь
-
8 шила в мешке не утаишь
посл murder/truth will come outАмериканизмы. Русско-английский словарь. > шила в мешке не утаишь
-
9 = murder will out, шила в мешке не утаишь
Saying: murder will be outУниверсальный русско-английский словарь > = murder will out, шила в мешке не утаишь
-
10 Шила в мешке да любви в сердце не утаишь
Love, like any other secret, will give itself away however hard you may try to keep it from others. See Все тайное становится явным (B), Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Л), Шила в мешке не утаишь (Ш)Cf: Love and a cough cannot be hidden (Am.). Love and cough cannot be hid (hidden) (Br.). Love and poverty are hard to hide (Br.). Love and smoke cannot be hidden (Am., Br.). There is nothing hidden that is not shown (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шила в мешке да любви в сердце не утаишь
-
11 УТАИШЬ
-
12 ШИЛА
-
13 МЕШКЕ
-
14 Любви, огня да кашля от людей не утаишь
Things come out to light however hard you may try to conceal them. See Шила в мешке да любви в сердце не утаишь( III)Cf: Love and a cough cannot be hidden (Am.). Love and cough cannot be hidden (Br.). Love and smoke cannot be hidden (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любви, огня да кашля от людей не утаишь
-
15 Ш-62
ШИЛА В МЕШКЕ HE УТАИШЬ (saying) you cannot hide something that reveals itself on its own or gives itself away (said when a person tries to conceal an act, deed, emotion etc that makes itself apparent): - murder will out (the) truth will out (will come to light) (in limited contexts) love (and a cough) cannot be hidden. -
16 ШИЛО
• Шила в мешке не утаишь (Ш)• Шилом моря не нагреть (Ш) -
17 шило
-
18 HIDE
• Fire cannot be hidden in a flax (in straw) - Шила в мешке не утаишь (Ш)• Love and /a/ cough cannot be hidden - Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)• Love and poverty are hard to hide - Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)• Love and smoke cannot be hid - den - Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)• Them that hides can find - Крепче запрешь - вернее найдешь (K), Подальше положишь - поближе возьмешь (П)• There is nothing hidden that is not shown - Все тайное становится явным (B), Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (HI), Шила в мешке не утаишь (Ш)• Those who hide know how to find - Крепче запрешь - вернее найдешь (K)• Wicked deeds will not stay hid - Шила в мешке не утаишь (Ш)• You cannot hide an eel in a sack - Шила в мешке не утаишь (Ш) -
19 Все тайное становится явным
Anything that you would like to be concealed will be revealed. See Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш), Шила в мешке не утаишь (Ш)Var.: Нет ничего тайного, что не стало бы явнымCf: Secrets are never long-lived (Am.). There is nothing hidden that is not shown (Am.). There is nothing so secret but it comes to light (Br.). What goes on in the dark must come out in the light (Am.). What is done in the night appears in the day (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все тайное становится явным
-
20 убийство
1) General subject: assassination, blood, bump, bump-off, despatch, dispatch, foul play, homicide, kill, kiss off, murder (murder will out - шила в мешке не утаишь), overkill, rub, thuggery (из-за угла), killing2) Colloquial: kiss-off3) Military: (массовое) slaughter4) History: bane5) Law: amortization, amortizement, bloodshed, criminal homicide, homicidal conduct, manslaughter, murderment, slaughter (особ. одновременное убийство нескольких человек), unjustifiable killing, unjustified killing, unlawful homicide7) Police term: 187 (кодированное сообщение диспетчеру в полиции США = homicide. могут отличаться в различных штатах и округах.), 1-87, one eighty seven8) Mass media: slaying (A 45-year-old New Westminster man has been charged in the slaying of a woman in Lighthouse Park in 2009.)9) Business: removal10) leg.N.P. felonious homicide, homicide (as a criminal offense)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Шила в мешке не утаишь. — Шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Шила в мешке не утаишь. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
шила в мешке не утаишь(девушку за замком не упрячешь) — иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В кокетках, сударь, она. Так и в участке прописана. Салтыков.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь. — Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шила в мешке не утаишь(девушку за замком не упрячешь) — Шила въ мѣшкѣ не утаишь (дѣвушку за замкомъ не упрячешь) иноск. выйдетъ наружу. Ср. Шила въ мѣшкѣ не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыковъ. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что̀ ужъ! шила въ мѣшкѣ, видно, не утаишь!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шило в мешке — Разг. Нечто тайное, что обязательно станет явным. /em> От пословицы Шила в мешке не утаишь. БМС 1998, 638 … Большой словарь русских поговорок
девушку за замком не упрячешь — шила в мешке не утаишь (девушку за замком не упрячешь) иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СУЩНОСТЬ - НАРУЖНОСТЬ — Лучина с верою чем не свеча? Не красиво, да скажешь после спасибо. Не красиво, да спасибо. Лыс конь не увечье; плешив молодец не бесчестье. Не порок, что хвост короток: везла бы воз да кряхтела. Хоть кафтан и сер, а ум не черт съел. У серого… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЕХ — муж., ·умалит. мешок, звериная шкура, снятая с шерстью: | выделанные на шубу и сшитые мешком либо в две полсти (половинки) шкуры пушного зверя; | снятая целиком (дудкою) шкура, зашитая и обделанная для держанья жидкостей, бурдюк, саба, турсук; |… … Толковый словарь Даля
УТАЕВАТЬ — или утаивать, утаить что, таить, скрывать, держать в тайне, не обнаруживать; | втай завладеть чем, скрытно присвоить себе что. От бабушки утаили смерть внучки. От людей утаишь, а от Бога не утаишь. Шила в мешке не утаишь. Он утаил чужие деньги.… … Толковый словарь Даля
КУКА — жен. (куча?) кулак, сжатая ладонь. | Рычажек или рукоятка для завертки винта, щурупа, как напр. у верстака, у тисков, у печатного стана; завертка, закрутник, за который берутся куксою, кулаком. | новг. пирог с кашею, корельское. Кукиш муж.… … Толковый словарь Даля
ШИЛО — ШИЛО, шила, мн. шилья, шильев, ср. Инструмент металлическая заостренная спица с рукояткой, употр. для прокалывания отверстий. «Вечером шилом, иголкой что нибудь бойко тачал!» Некрасов. «Шила в мешке не утаишь.» (посл.) «А я его тихонько, да всё в … Толковый словарь Ушакова